Моя судьба - быть нежностью твоею Стихи

Можно, я буду любить тебя тихо?

Можно, я буду любить тебя тихо?
Так незаметно, до слёз невесомо?
В воздухе летнем незримо разлита,
Светом фонарным в дороге до дома.

Можно, я буду любить тебя нежно?
Всем ароматом цветов на прогулке,
Цветом глубокого неба – безбрежно,
Бесперебойно, беспечно, без шутки?

Можно, я буду любить тебя вечно –
Отблеском райских садов неизбывных?
Бесцеремонно, бестактно, беспечно,
Без рассуждений и клятв слишком длинных?

Можно, я буду любить тебя просто?
Жизнью, судьбою – единым движеньем.
Без обязательств, условий – несносно –
Не принимая границ и давленья.

Краем души прикасаясь до чуда,
В нежной тебя утешая прохладе.
Можно, я просто любить тебя буду?
Просто любить.
Мне иного – не надо.

Мария Берестова

1 июня 2018 года

Перевод на татарский

Рамзис Исмагилов

БИР РӨХСӘТ СИНЕ ЯРАТЫРГА..
Бир рөхсәт сине яратырга,
Җиңел генә очкан хыялдай,
Төннәреңдә ут яктысы булып,
Өйләреңә илтеп куйгандай.
Бир рөхсәт сине яратырга,
Бары сине, түгел күпләрне,
Шаярмыйча, уйламыйча гына.
Чиксез киңлегедәй күкләрнең
Бир рөхсәт мәңге яратырга,
Ожмаһларда үскән бакчадай
Бәйләмичә генә гадәтләргә,
Хисне күчермичә акчага.
Болай гына, бик гадәти итеп,
Бу тормышнын булып бер көе,
Кануннарга баулап бәйләмичә,
Җанга ирек кергэн шикелле.
Син өлеше булып күңелемнең.
Хыялый наз белэн эрегән.
Бир рөхсәт сине яратырга,
Эчкерсезлек тулы күңедән..
Бу тормышка минем кебек,
Якты итеп сине каратырга,
Көзләреңне әйдә язга төрәм,
Бир рөхсәт сине яратырга…

Частичный перевод на английский

Мария Берестова

Let me to love you quietly and calmly?
Without noticing, weightless to tears?
In summer air filling with balmy,
With light of lanterns than your home nears?